El estudio

CASTELLANO | INGLÉS | FRANCÉS | ALEMÁN | ASTURIANO

Mi nombre es Carmen, asturiana de nacimiento y de corazón. Soy fan de la cultura rural, defensora de la llingua asturiana y, por supuesto, apasionada de la traducción. Si has llegado hasta aquí es, supongo, porque te ha picado la curiosidad y quieres conocerme un poco mejor. Así que, ya que estamos, déjame que te hable un poco sobre mi recorrido profesional y, por qué no, sobre las cosas en las que creo.

En el año 2019 me gradué en Lenguas Modernas y sus Literaturas con Minor en Traducción por la Universidad de Oviedo, para acto seguido realizar un Máster en Traducción Multimedia por la Universidad de Vigo. Así que sí, tal y como habías podido intuir, soy Traductora audiovisual, multimedia y creativa. Pero, espera, porque soy muchas cosas más:

Especialista en accesibilidad

Subtitulado para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas

Profesional de la traducción literaria y la localización
Formada en ajuste de la traducción para doblaje
Gestora de proyectos de traducción
Experta en locución y doblaje
Revisora y correctora
Feminista, antifascista y con conciencia de clase

Tras graduarme y especializarme cometí la locura (o no) de crear mi propio proyecto de traducción audiovisual y accesibilidad. Así fue como nació Estudio Lambda.

+7

Años traduciendo

+2.100

Proyectos realizados

+50.000

Minutos de contenido

Trigger warning
¡No uso IA generativa, ni en el trabajo ni en la vida en general! Pero en el trabajo, menos aún. No se puede traducir la letra sin la música. ¿De qué sirve que traduzcas un texto al español con Chat GPT si sigue sonando a inglés? Además, los resultados robóticos, sin pulir y con errores no son lo mío.