El estudio

Soy Carmen, traductora audiovisual, multimedia y creativa, 

y especialista en accesibilidad a los medios. 

 

Me declaro fan del café de especialidad, de la identidad y de la llingua asturianas y, por supuesto, de la traducción, del cine y de todo lo que tenga que ver con la creatividad.

Me gradué en Lenguas Modernas y sus Literaturas con Minor en Traducción por la Universidá d’Uviéu.

Luego, me saqué el Máster en Traducción Multimedia por la Universidade de Vigo. 

Pero, espera, porque soy muchas cosas más:

Especialista en accesibilidad a los medios

Subtitulado para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas

Profesional de la traducción literaria y la localización

Preparada para trabajar con tus textos, estén en papel o en pantalla

Experta en ajuste de la traducción para doblaje

Además de crear buenos diálogos, hay que hacer que encajen con la boca de los personajes

Gestora de proyectos de traducción

O sea, una crac solucionando marrones, llegando a fechas imposibles y haciendo encaje de bolillos con las entregas

Locutora y actriz de doblaje

Con formación en escuelas de doblaje y experiencia demostrada, no de las que te venden humo

Revisora y correctora

Lo más importante de todo, diría yo

¡Y tu mejor aliada para salirte del tiesto!

más de 7

años traduciendo

más de 2100

proyectos finalizados

más de 50 000

minutos de contenido

Trigger warning
¡No uso IA generativa, ni en el trabajo ni en la vida en general! Pero en el trabajo, menos aún.

No se puede traducir la letra sin la música. ¿De qué sirve que pases un texto al español con Chat GPT si sigue sonando a inglés?

Además, los resultados robóticos, sin pulir y con errores no son lo mío.