• Traducción y localización de videojuegos (textos in-game, doblaje, interfaces)
• Adaptación de webs y portfolios multilingües
• Transcreación y asesoría cultural
• Revisión de elementos visuales y paratextuales
Localizar no es solo traducir: es adaptar, recrear y hacer que todo —textos, referencias, chistes y tono— encaje en la cultura de destino sin perder su esencia.
Analizo tu contenido, me meto en su mundo y lo hago brillar allá donde lo publiques.
• Traducción y localización de videojuegos (textos in-game, doblaje, interfaces)
• Adaptación de webs y portfolios multilingües
• Transcreación y asesoría cultural
• Revisión de elementos visuales y paratextuales
Webs, portfolios, videojuegos indie o triple A, y cualquier otro universo digital que necesite hablar más de un idioma.