What We Do

Ensuring the best return on investment for your bespoke
SEO campaign requirement.

Traducir audiovisuales no es solo pasar frases de un idioma a otro: es darle voz a las historias para que suenen igual de potentes en cualquier lugar del mundo. Y eso es lo que hago: coger un guion, un diálogo o una narración y transformarlos sin que pierdan ni un gramo de fuerza.

Trabajo en doblaje, buscando que cada frase respire al mismo tiempo que la imagen. También en voces superpuestas (voiceover), perfectas para documentales y entrevistas en las que la voz original no se esconde, pero la traducción manda el mensaje claro.

El subtitulado me reta a condensar emociones en pocas palabras sin romper el ritmo de la historia. Y con la locución puedo poner voz —la justa, la precisa— para que un proyecto suene como debe sonar.

El proceso de trabajo

Escuchar antes de traducir

Cada proyecto empieza con una inmersión

Afinar cada detalle

Ajusto diálogos, voces y subtítulos como quien afina una guitarra

Que suene auténtico

Entrego el trabajo listo para cruzar fronteras

Además, preparo listas de diálogos, informes de insertos y metadatos, y creo glosarios y sinopsis que mantienen la coherencia en proyectos grandes (porque incluso el caos necesita orden). Y si hablamos de audiolibros, me encanta adaptarlos para que la experiencia de escucha sea tan intensa como leer el texto en papel.

Traducción precisa,
mensajes que llegan